大荔论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 50|回复: 0

[建议讨论] prompted,prompt和promote的区别(每日新闻播报<June)

[复制链接]
发表于 2022-10-16 19:57:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
关于【prompted】:prompted(prompted是什么意思),今天向乾小编给您分享一下,如果对您有所帮助别忘了关注本站哦。
内容导航:
  • 1、每日新闻播报(June 11)
  • 2、prompted(prompted是什么意思)
  • 3、prompt意思是
  • 4、prompt和promote的区别
  • 5、prompted 什么意思
  • 6、“提示”这个词的名词英文是什么1、每日新闻播报(June 11)

    Shanxi University, established in 1902, is in Taiyuan, the capital of Shanxi province. [Photo/sxu.edu.cn]
    >Rule to end admission loophole
    国际学生入学门槛提高
    The Ministry of Education wants universities to strictly check the bona fides of the nationality of prospective international students to close admission loopholes.
    教育部要求各高校严格审查国际学生申请入学的国籍身份,堵上招生过程中存在的漏洞。
    The ministry issued a new rule on Wednesday targeting students who acquired foreign nationality by birth but have studied at Chinese primary and secondary schools and have at least one parent who is Chinese. Starting from next year, such students should have lived in a foreign country for more than two of the past four years to be able to apply to study at Chinese universities as international students.
    根据教育部6月10日发布的新规,对父母双方或一方为中国公民、本人出生即具有外国国籍、在中国境内接受基础教育后以国际学生身份申请进入我国高校学习的情况,从2021年开始,申请者须满足最近4年之内有在外国实际居住2年以上的记录。
    The new overseas residency requirement for foreign-born students matches an existing requirement for students who have acquired foreign nationality through emigration. Those students also need to have held their foreign nationality for at least four years.
    对移民并获得外国国籍后申请作为国际学生进入我国高校学习的情况,申请者须持有国籍证明文件4年以上,且最近4年之内有在外国实际居住2年以上的记录。
    Yu Minhong, founder of education consultancy New Oriental Education and Technology Group, said Chinese students have to pass the national college entrance exam to enter Chinese universities, but international students have been admitted based on their test scores in high schools and the HSK exam, a Chinese language proficiency test. That has prompted some parents to give birth to their children overseas so they can bypass the gaokao, he said.
    新东方教育科技集团创始人俞敏洪曾表示,中国学生必须通过高考才能进入我国的高校就读,而国际学生是通过高中学习成绩和汉语水平测试入学,不需要通过高考,这促使一些家长选择去海外生子。

    Firefighters gather to prepare for disinfection works at the Wuhan Railway Station in Wuhan, Central China's Hubei province, March 24, 2020. [Photo/Xinhua]
    >Most infectious at 1st signs
    新冠患病初期传染性强
    Studies show people with the novel coronavirus are most infectious just at the point when they first begin to feel unwell, World Health Organization (WHO) experts said on Tuesday.
    世界卫生组织专家6月9日称,研究显示,新冠病毒患者一开始感到身体不适时最具传染性。
    This feature has made it so hard to control spread of the virus that causes COVID-19, but it can be done through rigorous testing and social distancing, they said.
    这一特点使得控制新冠病毒传播非常困难,但仍可通过严格检测和社交距离得以实现。
    "It appears from very limited information we have right now that people have more virus in their body at or around the time that they develop symptoms," said Maria van Kerkhove, a WHO epidemiologist.
    世卫组织流行病学家范克尔克霍夫称,就我们目前掌握的非常有限的资料看,人们在出现症状前后,体内的病毒量更多。
    Preliminary studies from Germany and the US suggest that people with mild symptoms can be infectious for up to 8-9 days, and "it can be a lot longer for people who are more severely ill", she said.
    德国和美国的初步研究表明,出现轻微病征的患者的传染力可持续8-9天,而情况更严重患者的传染期可能更长。
    Mike Ryan, WHO's top emergencies expert, said that the novel coronavirus lodges in the upper respiratory tract, making it easier to transmit by droplets than related viruses such as SARS or MERS, which are in the lower tract.
    世卫组织顶级紧急事务专家迈克?瑞安表示,新冠病毒存在于上呼吸道,这使它比存在于下呼吸道的非典型性肺炎或中东呼吸综合症等相关病毒更容易通过飞沫传播。

    A statue of slave trader Robert Milligan is removed from outside the Museum of London Docklands, amid anti-racism protests after the death of George Floyd in the US. [Photo/Agencies]
    >London to review statues
    伦敦可能移除部分雕像
    A new commission in London will review the capital's landmarks, street names and statues to ensure they "suitably reflect London's achievements and diversity", after a wave of anti-racism protests held in the wake of George Floyd's death.
    由于弗洛伊德之死引发反种族主义抗议浪潮,伦敦市新成立的一个委员会将对首都的地标性建筑、街道名称和雕像进行审查,以确保它们都能够"恰当地体现伦敦的成就和多样性"。
    Statues memorializing people who were slavers could soon be removed, London Mayor Sadiq Khan announced Tuesday.
    伦敦市长萨迪克?汗6月9日宣布,那些纪念有奴隶背景人物的雕像可能会被很快移除。
    "It is an uncomfortable truth that our nation and city owes a large part of its wealth to its role in the slave trade and while this is reflected in our public realm, the contribution of many of our communities to life in our capital has been willfully ignored," Sadiq Khan said in a statement.
    他在一份声明中称:"我们国家和城市的很大一部分财富得益于奴隶贩卖,这是个令人不快的事实,但也反映在了我们的公共领域。我们许多社区对首都生活的贡献却被故意忽视。"
    The announcement comes after a statue of 18th-century British slave trader Edward Colston was torn down and thrown into Bristol harbor on Sunday.
    6月7日,十八世纪英国贩奴商人爱德华?科尔斯顿的雕像被推倒并扔进了布里斯托港。

    Roads and buildings are inundated in Yongfu county after heavy downpours hit the Guangxi Zhuang autonomous region. [Photo/chinadaily.com.cn]
    >Rainstorms hit South China
    南方持续暴雨多地受灾
    The rain-triggered floods in South China had affected some 2.63 million people in 11 provincial-level regions as of 2 pm Tuesday, the Ministry of Emergency Management said. The heavy rains had forced the relocation of about 228,000 people, destroyed more than 1,300 houses and brought direct economic losses of over 4 billion yuan, the ministry said.
    应急管理部表示,截至6月9日14时,我国南方因暴雨引发的洪涝灾害已造成11省(区、市)约263万人次受灾,约22.8万人次被迫转移;1300余间房屋被毁;直接经济损失超过40亿元。
    Since June 2, downpours have hit large parts of South China, bringing accumulated precipitation of 100 to 300 mm in some regions.
    应急管理部称,6月2日以来,我国南方多地遭遇持续暴雨天气,部分地区累计降雨量达100-300毫米。
    Affected by the rainstorms, 110 rivers in eight provincial-level regions have seen water levels exceed the warning line, the ministry said.
    受降雨影响,8省(区)110条河流发生超警以上洪水。
    Authorities have called for more preparations ahead of a new round of heavy rain and natural disasters that may follow.
    各地政府号召部署更多防御措施,应对新一轮强降雨天气和可能随之而来的自然灾害。
    Find more audio news on the China Daily app.
    来源:chinadaily.com.cn
    2、prompted(prompted是什么意思)prompt的意思是什么?  prompt意为提示,鼓励。
      重点词汇解释:prompt v. 提示,鼓励;促进;激起;导致;(给演员)提白 adj. 敏捷的,迅速的;立刻的,及时的;准时的;(商品)即期要送的 n. 提示,提词;(电脑屏幕上的)提示符;鼓励;。
    3、prompt意思是  prompt   英[pr?mpt]   美[prɑ:mpt]adj.   迅速的; 敏捷的; 立刻的; 准时的;v.   提示; 促使; 导致; 鼓励;n.   提示; 提示符; 激励; 提词;[例句]Japan's recession has prompted consumers to cu。
    4、prompt和promote的区别  prompt和promote的区别是:含义不同、用法不同、侧重点不同。
      一、含义不同 1.prompt 释义:v. 提示,鼓励;促进;激起;导致;(给演员)提白。
      2.promote 释义:vt. 促进;提升;推销;发扬。
      二、用法不同 prompt 用法。
    5、prompted 什么意思  adj.敏捷的; 迅速的; 立刻的; [商]即期付款的;v.提示; 指点; 促进; 激起,唤起;n.刺激物; 提示; 付款期限; (给演员)的提白;adv.准时地; 正好;第三人称单数:prompts过去分词:prompted现在进行时:prompting过去。
    6、“提示”这个词的名词英文是什么  prompt 英 [pr?mpt]   美 [prɑ:mpt]adj.迅速的;敏捷的;立刻的;准时的 v.提示;促使;导致;鼓励 n.提示;提示符;激励;提词 adv.准时地 第三人称单数: prompts 现在分词: prompting 过去式: prompted 过去。
  • 您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|Archiver|手机版|大荔论坛

    GMT+8, 2024-4-27 13:16 , Processed in 0.233975 second(s), 17 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表